新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。......
2024-01-24
第六章 实用文体翻译
实用文体,或叫做应用文体,是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事物和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。
由于实用文应用范围广,写作目的丰富多样,写作对象的身份和亲疏远近不同,礼仪应用文的文风十分灵活,要根据写作的目的和对象的身份采用适当的语言,以求得体。语言的运用要与行文的目的、内容、对象、条件等特定需要相适应,在准确表达的基础上,使受文对象产生与行文目的一致的心理效应。语言或严肃,或亲切,或委婉,或恳切,或威慑等。因此实用文体首先要适应行文的语体风格,如告知性的文章应简明;请示性的文章应恳切;商洽性的文章要委婉。二是要分清与行文对象之间的关系,要注意使用雅语、敬语等,掌握好分寸。三是要注意运用相关的专用语。
实用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强,讲求实效,格式固定,语言得体,文字简约,这决定了应用文体有如下的共同特点:
a)文体的实用性:指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值(包括内容的现实性和时效性)。
b)内容的真实性:指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承担因不真实带来的法律或者行为后果责任。
c)体式的规范性:指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的规范。
d)语言的简明性:指为了节约时间,提高办事效率,该类文章以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述,做到“文简而意丰”。
实用文体的语言必须简练准确、直截了当;就事论事,不做任何的虚饰和自由发挥;避免使用晦涩难懂的词汇;务必没有歧义,使读者不产生疑问。实用文体的内容必须用准确的语言来表达。语言的准确表达取决于思路的清晰,同时也取决于对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境,选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎,前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊,其结果必然带来理解上的困难。
实用文体的语言特征,决定了语言描述要准确无误,朴实无华,简洁有力。不像文学作品,要用华丽多彩的语言去描摹实物,呈现实物的形象,追求纤毫毕现的细节展示。二是提倡朴素美,简洁美。
总体来说,应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法。它的原则精神是注重“7C”,即:completeness(完整),clearness(清楚),concreteness(具体),conciseness(简洁),courtesy(礼貌),correctness(正确),consideration(体谅)。
1.实用文体的信息性
实用文体翻译的基本功能是荷载人类社会的各种信息,叙事明理,传旨达意,意在传递真实世界的客观信息和现象。例如:
例1:Extra privacy could be obtained by engaging a“drawing-room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at a higher supplement.In these cars it was also necessary to use common wash-rooms at the car end.
【译文】车厢尽头有一个特等卧室,具有很好的私密性,内可容纳三人,但要额外收取较高的费用。这类车厢的两头还设有公共洗手间,供旅客使用。
需要指出的是,应用文体的原文及其译文是两种独立的具有不同价值的文本,目的和功能不一定相同。作者通过原语文本提供信息,译者则将原语的语言和文化信息有条件地传递给目标接受者。至于译者对原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,则决定于翻译委托人和译本接受者的需要和愿望。换句话说,在形式与内容的关系处理上,应用翻译文本往往轻形式而重内容,为突出信息传递的效果起见,有时甚至不惜改变原文的语言形式。例如:
例2:内画壶《百子图》(文章标题,作者鄢钢)
【译文】Snuff Bottles with Pictures Inside
【分析】“内画壶《百子图》”是一篇介绍内画技艺的文章的标题。其中的“内画壶”有些含糊,翻译时必须点明内画的是鼻烟壶(Snuff Bottles with Pictures Inside)。“百子图”属于次要信息(本文介绍的主要是内画壶),略去不译与文章主旨无碍,反而使英文标题更简洁明快,一点也不拖泥带水。
2.实用文体的劝导性
实用文本翻译劝导接受者去认可或否定什么,劝导人们去相信什么或不相信什么。有时作者力图表述客观,使自己提供的信息可被验证或追本溯源。如下面一段报章文字:
例3: The previously unknown Koichi Tanaka became the country's second youngest Nobel winner,and the only recipient of the chemistry prize to have no more than a bachelor's degree.
【译文】从前默默无闻的田中耕一成为日本第二个最年轻的诺贝尔奖得主。他是唯一的一位只有本科学历的化学奖获得者。(www.chuimin.cn)
应用文本以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,“呼唤功能”(vocative function)较为突出,意在唤起读者去体验去行动。如下面两则广告语:
例4:Not all cars are created equal.
【译文】人生而平等,汽车却有优劣之分。
【分析】这是日本三菱汽车公司在美国市场推销汽车的广告。它采用了仿拟(parody)手法,刻意模仿了美国尽人皆知的《美国独立宣言》中的一句话Allmen are created equal(人人生而平等),并将肯定句改成了否定句,突出了该品牌汽车的与众不同,达到了引人注目的广告效果。
例5:
Wonder Steel Hand Soap
Remove hand odors such as onions,fish and garlic very easily by simply washing under cold running water for about 40 seconds.Totally effective,environmentally friendly and virtually everlasting—and all that without chemical and cleaning materials.
The soap is supplied with a shape matching plastic draining tray.
【译文】
神奇洗手钢皂
无论是洋葱味、大蒜味还是鱼腥味,只需用神奇洗手钢皂在水龙头冷水下冲洗40秒钟,就能轻松去除手上异味。高效环保,经久耐用——不含化学物质和清洁剂。随钢皂赠送配套滴水塑料皂盒一个。
【分析】这是德国M ICHELIN-Besteckfabrik公司生产的Steel Hand Soap(洗手钢皂)的英文产品说明(广告)。文中对产品的性能、特点、用途、使用等提供的信息十分清晰、具体。应用夸张等修辞手法,如very easily,simply,totally effective。virtually everlasting。同时使用了符合环保潮流、迎合消费者心理的鼓动性语言,如environmentally friendly,without chemical and cleaning materials等等。语言平白晓畅,生动形象,极易使消费者一看便产生购买欲望。译文忠实地再现了原文的“呼唤功能”。
3.实用文体的匿名性
匿名性主要指实用文体的各类语篇缺乏、甚至没有作者个性,而是按一定的(约定俗成的)程式行事。犹如“安民告示”、“官样文章”,其作者的身份通常不刻意突出,即处于一种“匿名”(anonymous)的地位。例如,科技论文有科技论文的格式,商务信件也有俗套。实用文体的语篇,不但格式有较为严格的要求,而且用词也有常规,这些不是哪一个作者可以随意改动的。有些实用语篇(如旅游指南)虽也情景交融,但对于译者而言,作者因素并不重要,重要的是语篇提供的信息及信息传递的效果。换句话说,在原文与译文的关系上,实用文体翻译一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字。原文的作用只是“提供信息”(offer of information),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。来看一段科技英语文字及其翻译:
例6:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy is termed capacitance.It is measured in farads.
【译文】电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位为法拉。
科技活动本身是一件十分严肃的事情,来不得半点马虎,因此对事物的陈述必须客观、准确。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所揭示的内容主要是科技成果和客观规律本身,而不是相关成果的完成者或某一规律的发现者,因此,科技文章往往没有人称。据英国学者斯威尔斯(J.Swales)的统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式,主要原因就是科技英语以叙事推理为主,在很多情况下要表达的只是一个客观事实,无须强调指出行为的发出者。这是科技英语行文的一个重要特点,在翻译中要着力再现。
4.实用文体的功利性
从审美价值的角度分析,实用文体翻译力求“客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之有物”而非“华而不实”,遣词造句既要“准确地道”又要“通俗流畅”,追求的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美体验。“它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品位甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣。它偏重实用性和交际目的,注重信息在译语语境中发挥的实际效果,注重信息对译语读者产生出的诱导力和呼唤力。”因此,带有十足的功利性色彩。这里我们强调,要保证实用文体翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是严格的字词对应,不然难以达到实用文体的翻译要求及其译文在特定语境中所要求达到的功能和目的。
综上所述,实用文体翻译都有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。目的和功能是实用文体翻译的依据和依归。鉴于其信息性、劝导性、匿名性和功利性的特点,我们认为此类翻译应以“功能目的论”或曰“目的性原则”为指导。这一理论突出翻译的目的和译文的预期功能(服务对象),明确指出翻译活动是译者在分析理解原语文本的基础上,根据客户的具体需求,实现译文预期功能的具有特定目的性的行为。从这个意义上说,“功能目的论”或曰“目的性原则”与应用语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用。
本章节将介绍各类实用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则,具体包括科技文体、新闻文体、旅游文体、经贸文体、广告文体等。
有关英汉互译的文章
新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。......
2024-01-24
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程分三步:分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;转换:译者把经过分析的信息从原语转换成译语;重构:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。......
2024-01-24
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别主要在于限制意义的强弱。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见的定语从句翻译有以下几种方法:4.5.1前置法把定语从句置于所修饰的先行词之前,用“的”来连接。......
2024-01-24
正因如此,“无主句”成为汉语的语言特色之一。因此在处理汉语无主句的翻译时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律做初步总结和讨论。......
2024-01-24
语篇翻译时,应在深入理解原文的基础上,对译文表达是词语选择、语句结构和谋篇布局全盘考虑,恰当地传递原文的信息,发挥其相应的整体功能。这个语篇的汉语译文恰好没有注意到这一点。鉴于两种语言表达方式各有不同,翻译时为了符合目的语表达习惯,使行文语义连贯,常有词语增减的现象。海域面积83.258万平方公里。......
2024-01-24
在翻译的过程中,对语篇范围、方式和基调的认识和把握,是译者翻译决策及翻译活动的三个重要因素。其语篇涉及范围领域广泛,信息数量丰富,种类繁杂。......
2024-01-24
相关推荐