首页 理论教育夙兴集:闻道·播火·摆渡:HeDaokuan的文化交流研究

夙兴集:闻道·播火·摆渡:HeDaokuan的文化交流研究

【摘要】:翻译一本书时,他视之如同己出;他始终将译事视为自己的生活。说何道宽是翻译家实在难以充分表现他的全部成就。早在1962年,麦克卢汉就指出,我们生活在地球村里。但名副其实的地球村应该是人人能分享一切信息的圣地。道宽先生完成了一系列最重要的媒介理论家的著作翻译出版工作,他的译作正在为21世纪名副其实的人类才智的地球村铺路。无疑,他们中有些人很快会撰写自己的著作了。我知道,何道宽将受到越来越多人的敬重。

保罗·莱文森

近日,我对自己的著作在世界各地翻译出版的情况进行了一番检视,发现我的书已经翻译成了15种语言,翻译成汉语的书超过了其他任何语言。我的中文版译者是何道宽先生。

我不通中文,但我百分之百相信,他的翻译堪称完美。之所以知道他译文之完美,那是因为他在翻译过程中与我切磋的问题。他的问题具体明确、切中肯繁,就像出自我自已的脑子一样。

你在世界上再也找不到像他这样全身心投入的学者。翻译一本书时,他视之如同己出;他始终将译事视为自己的生活。我任何时候都可能收到他的邮件,子夜、凌晨,24小时任何时候收到他的邮件,我都不会感到意外。他似乎在24小时连轴转,不知疲倦为何物。时区差异对他毫无意义,因为他脑子里始终亮着灯。

记得初次接到他的邮件时如晴天闪电,我实感意外。他说想翻译我的《数字麦克卢汉》。我欣然同意,却不知道,这仅仅是他翻译我的学术书的第一本,随后他还要翻译我的六本学术书,其中的《莱文森精粹》还是在他的提议之下由我们两人合作编订翻译出版的。

如今,有机会为他的自选集写序,我感到特别高兴。他这本书的精髓是什么?那就是他对超越一切语言和文化的传播的核心理念的理解。(www.chuimin.cn)

说何道宽是翻译家实在难以充分表现他的全部成就。他真是一位艺术家,他的译作本身就是重要的作品。道宽先生的一些译作远比我的著作复杂。他翻译了麦克卢汉,将这位跨越古今的最重要的媒介理论家的智慧引进中国。

早在1962年,麦克卢汉就指出,我们生活在地球村里。但名副其实的地球村应该是人人能分享一切信息的圣地。1962年,多少中国人能阅读英语撰写的传播和媒介的学术著作呢?不多。今天,这不再是问题。道宽先生完成了一系列最重要的媒介理论家的著作翻译出版工作,他的译作正在为21世纪名副其实的人类才智的地球村铺路。身为他介绍的媒介理论家中的一员,我每日每时都对他心存感激。每当一位中国学生告诉我,他正在读我的书时,我仿佛就能看到道宽先生辛勤耕耘的重要果实——中国学生向我通报这方面信息的情况越来越频繁了。无疑,他们中有些人很快会撰写自己的著作了。

我们日益深入这个令人惊叹的世纪。我知道,何道宽将受到越来越多人的敬重。他是真正的先行者,他把传播和媒介理论引进世界上这个人口最多的国家。

2013年1月